Pagina 1 di 3

Ulisse 31 finalmente su cd da master

MessaggioInviato: gio gen 28, 2016 11:53
da tyuan
Da pochi giorni è uscito in Francia il cd con tutte le sigle e le musiche francesi di Ulysse 31.
La cosa fighissima è la sezione bonus tracks: basi musicali, versione strumentale inedita della sigla, e tutte le versioni internazionali delle sigle, inclusa quella italiana! E c'è pure lato B del 45 giri italiano Saban dell'epoca! :-grpwv)

Immagine

Re: Ulisse 31 finalmente su cd da master

MessaggioInviato: ven gen 29, 2016 22:56
da BubbleGum TV
Questa è la mia breve recensione dopo aver visionato la tracklist. E' un lavoro destinato al mercato francese, di conseguenza le versioni internazionali figurano come bonus. Chi ha curato questa tracklist, quindi, non ha pensato ad un lancio internazionale del CD, nonostante sia stato prodotto per celebrare i 35 anni della serie televisiva.

Credo che, dopo 35 anni, lasciare ancora come "sconosciuto" il nome dell'interprete della versione portoghese sia assolutamente assurdo. Triste vedere anche quel "Superbanda" per la versione italiana. Non credo infine sia corretto il Lionel Leroy per la versione americana, mancante inoltre del nome del reale autore delle lyrics (che non era né Saban né Levy, che non avevano ai tempi la padronanza linguistica necessaria). Da questo deduco che non ci sia stato un coinvolgimento diretto di Saban e del suo gruppo per la realizzazione di questo lavoro.

In conclusione, encomiabile il recupero dei master e il successivo riversamento su CD delle tracce, ma si sarebbe dovuto lavorare di più per ricostruire con maggiore precisione i credits relativi alle versioni internazionali.

Re: Ulisse 31 finalmente su cd da master

MessaggioInviato: gio feb 04, 2016 11:11
da hiroshi
BubbleGum TV ha scritto:Credo che, dopo 35 anni, lasciare ancora come "sconosciuto" il nome dell'interprete della versione portoghese sia assolutamente assurdo.

Chi sarebbe invece l'interprete? :-angl)


BubbleGum TV ha scritto:Triste vedere anche quel "Superbanda" per la versione italiana.

Non capisco... :-leggy)


BubbleGum TV ha scritto:Non credo infine sia corretto il Lionel Leroy per la versione americana, mancante inoltre del nome del reale autore delle lyrics (che non era né Saban né Levy, che non avevano ai tempi la padronanza linguistica necessaria).

Chi sarebbe secondo te? Non so da dove arrivi il dato, ma è lo stesso trovato in rete da me qualche anno fa... :oops:


Purtroppo poi manca la versione tedesca.


Re: Ulisse 31 finalmente su cd da master

MessaggioInviato: gio feb 04, 2016 11:24
da debussy78
hiroshi ha scritto:Purtroppo poi manca la versione tedesca.

nuoooooo :(

Re: Ulisse 31 finalmente su cd da master

MessaggioInviato: lun feb 08, 2016 12:59
da BubbleGum TV
Hiroshi, parlavo di pseudonimi. "Superbanda" e "Lionel Leroy" sono solo pseudonimi, e, dopo 35 anni, è triste vederli ancora usare. Non so a chi corrispondano ("Lionel Leroy" nella versione francese è Yves Martin, ma questo si sapeva già), a mio avviso Tele80 avrebbe dovuto fare qualche ricerca per saperlo prima di pubblicare. Grazie per la segnalazione sulla versione tedesca mancante.

Re: Ulisse 31 finalmente su cd da master

MessaggioInviato: lun feb 08, 2016 21:21
da hiroshi
Allora non sono d'accordo.

O meglio: rigorosamente gli pspseudonimi originali nei crediti ufficiali, accompagnati però da un fantastico libretto zeppo di informazioni su alias e membri dei gruppi :mrgreen:

Re: Ulisse 31 finalmente su cd da master

MessaggioInviato: sab feb 13, 2016 16:02
da siglomane
Concordo con Hiroshi. Siglandia DOCET.

Re: Ulisse 31 finalmente su cd da master

MessaggioInviato: sab feb 20, 2016 15:01
da hiroshi
Mi accorgo che sul CD manca anche la versione di Ulises cantata dai Botones, ovvero i bambini interpreti dlla sigla originale Don Quixote Y Sancho.

https://retroanimesp.wordpress.com/2011 ... es-single/

Ad ogni modo, comincio a sospettare che la versione di Ulises dei Botones sia solo una cover, dato che NON sono loro in queste due videosigle (spagnola e latinoamericana, credo):




Re: Ulisse 31 finalmente su cd da master

MessaggioInviato: lun feb 22, 2016 11:34
da tyuan
Si fa presto a capire se è una cover: se i Botones cantano su una base rifatta, è una cover per forza.

Re: Ulisse 31 finalmente su cd da master

MessaggioInviato: lun feb 22, 2016 17:06
da debussy78
Dal primo link indicato da Hiroshi nel suo ultimo intervento è possibile scaricare l'.mp3 della versione dei Botones, e la base musicale è proprio quella originale :|

Re: Ulisse 31 finalmente su cd da master

MessaggioInviato: lun feb 22, 2016 23:32
da hiroshi
Infatti ho creduto a lungo che la canzone dei Botones fosse la sigla originale spagnola proprio per la base originale. Il dubbio mi è venuto ora scoprendo la versione di Capitan Memo e cercando, a questo punto, le videosigle.

Re: Ulisse 31 finalmente su cd da master

MessaggioInviato: mar feb 23, 2016 15:56
da siglomane
Botones = SPAGNA.
Capitan Memo = SUDAMERICA.

Sono due mercati diversi, quindi spesso con incisioni diverse, magari entrambe originali (appunto una per la Spagna, l'altra per il Sudamerica).

Re: Ulisse 31 finalmente su cd da master

MessaggioInviato: mar feb 23, 2016 16:06
da debussy78
Sì, quindi Hiroshi, i due video che hai postato contengono entrambi la versione di Capitan Memo (il secondo gira un po' più lento), cambia solo il parlato.

Re: Ulisse 31 finalmente su cd da master

MessaggioInviato: mar feb 23, 2016 19:14
da tyuan
E allora sì, il tema spagnolo dei Botones manca nel cd, peccato.
C'è da dire che il disco era della CBS, quindi probabilmente Levy non ha mai avuto copia del master, non essendosi occupato lui del mix per la Spagna.

Re: Ulisse 31 finalmente su cd da master

MessaggioInviato: mar feb 23, 2016 20:46
da BubbleGum TV
La sigla di Ulysse 31 e le sue versioni internazionali furono tra le prime sigle realizzate dalla Saban Records a partire dal 1981, poco dopo l'apertura del Sound Connection Studio a Los Angeles dove tutte le tracce vennero registrate. Tuttavia è bene precisare che la lavorazione delle sigle della serie Ulysse 31 venne divisa tra gli Stati Uniti e la Francia.

La grande intuizione di Haim Saban di offrire gratuitamente i suoi lavori alle case di produzione in cambio del possesso di tutte le royalties fu vincente. Con l'offerta a Andy Heyward e Jean Chalopin della DIC di produrre gratuitamente tutte le versioni internazionali della sigla di Ulysse 31, Saban riuscì a strappare all'ultimo momento anche la sigla già pronta a Denny Crockett e Ike Egan, storici autori americani degli Osmonds. Per i tempi stretti, venne mantenuto nella serie solo il loro scoring (pubblicato su CD qualche anno fa).

Per quanto riguarda la versione spagnola della sigla, è bene precisare che il lavoro venne inizialmente realizzato per la trasmissione della serie in Spagna sull'emittente televisiva nazionale TVE. In Spagna (e solo in Spagna, NO in America Latina) la sigla è stata pubblicata nel 1981 sia come singolo su EP sia all'interno di un album contenente altri 9 brani spacciati dalla Saban Records come colonna sonora originale della serie televisiva trasmessa da TVE. La traduzione dei testi in spagnolo della sigla "Ulises" è stata affidata alla scrittrice e giornalista madrilena Olga Álvarez Frial, mentre i restanti brani sono stati curati da José María Cano della band spagnola Mecano (che in base a quanto riportato nel libro di Joan Singla "Mecano: La Explosión del Pop Español" lavorò su questi brani insieme a Miguel Bosé). In questo unico caso Memo Aguirre non contribuì alla scrittura delle lyrics in spagnolo, ma si limitò esclusivamente a prestare la sua voce per l'interpretazione dei brani (ad eccezione della canzone "Thais y Nono" a lui accreditata con lo pseudonimo "Santiago"). In entrambe le pubblicazioni spagnole NON compare mai la dicitura "Superbanda".

La versione dei Botones è una cover pubblicata nel 1982. Le due versione linkate da hiroshi sono nell'ordine corretto, la prima è la versione trasmessa in Spagna la seconda è quella trasmessa in America Latina. Come fatto notare da debussy, cambia solo il parlato introduttivo perchè vennero effettuati due diversi doppiaggi, uno in Spagna e uno in America Latina. La sigla usata è sempre e solo quella interpretata da Memo Aguirre in entrambi i doppiaggi. Una piccola curiosità sulla sigla trasmessa da TVE: ne esistono due versioni in cui cambia soltatnto l'attacco di Memo al minuto 1:01, probabilmente a causa di un errore nel montaggio della traccia audio (nella versione 2 Memo allunga la "U", "Uuulisses..."): versione 1, versione 2.